刘淑英 Liu Shuying (1620 - ?)

   
   
   
   
   

自遣

Selbstzerstreuung

   
   
报国酬亲志未谐, Das Ziel, mich meinem Land und meiner Familie erkenntlich zu zeigen, ist noch nicht verwirklicht
肯将孤愤委阴霾。 Ich bin gewillt, meinen einsamen Zorn in den Dunst zu werfen
心非日月轮堪转, Mein Herz ist kein drehendes Rad wie Sonne und Mond
命比烟尘镜里揩。 Mein Schicksal wird wie Rauch und Staub im Spiegel weggewischt
恋佛机关龙伏远, Es gibt ein Geheimnis, Buddha zu lieben, doch in der Ferne lauern Drachen
辞家遇合蝎磨乖。 Als ich mein Zuhause verließ, traf ich auf eine tückische Sternenkonstellation
伸眉试拂青萍剑, Ich straffe meine Brauen und versuche, das Qingping Schwert zu schwingen
画割江南搆小斋。 Um mit ihm das Land südlich vom Fluss zu markieren, abzutrennen und darauf eine Hütte zu bauen