刘淑英 Liu Shuying (1620 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
自遣 |
Selbstzerstreuung |
| |
|
| |
|
| 报国酬亲志未谐, |
Das Ziel, mich meinem Land und meiner Familie erkenntlich zu zeigen, ist noch nicht verwirklicht |
| 肯将孤愤委阴霾。 |
Ich bin gewillt, meinen einsamen Zorn in den Dunst zu werfen |
| 心非日月轮堪转, |
Mein Herz ist kein drehendes Rad wie Sonne und Mond |
| 命比烟尘镜里揩。 |
Mein Schicksal wird wie Rauch und Staub im Spiegel weggewischt |
| 恋佛机关龙伏远, |
Es gibt ein Geheimnis, Buddha zu lieben, doch in der Ferne lauern Drachen |
| 辞家遇合蝎磨乖。 |
Als ich mein Zuhause verließ, traf ich auf eine tückische Sternenkonstellation |
| 伸眉试拂青萍剑, |
Ich straffe meine Brauen und versuche, das Qingping Schwert zu schwingen |
| 画割江南搆小斋。 |
Um mit ihm das Land südlich vom Fluss zu markieren, abzutrennen und darauf eine Hütte zu bauen |